"In an idyllic, peaceful island setting two charming children on summer holiday conspire to execute the perfect murder -and get away with it."
I sí, ha tornat a passar, l'editorial Impedimenta ha aconseguit que em llegeixi una història que d'entrada m'interessava poc o gens sobre dos nens que passaven un estiu en una illa del Canadà. Però t'arriba el llibre amb aquesta edició tan acurada, amb la coberta il·lustrada per l'Edward Gorey, li fas un cop d'ull, llegeixes el primer paràgraf i ja sents que no el podràs deixar.
Matemos al tío és un clàssic de culte que mai havia estat traduït a casa nostra i que ens arriba amb una traducció impecable de Raquel Vicedo que reprodueix amb gran encert l'humor, la ironia i el terror que la novel·la amaga.
En Barnaby Gaunt és un nen de 10 anys que acaba de quedar-se orfe, està intern en una escola i no li queda més remei que passar l'estiu amb el seu tiet estrafolari, en un poblet d'una illa plena de vells i gent pintoresca, un puma turmentat pels veïns del poble i fins i tot un guarda muntat. A l'illa coneix la Christie, una nena peculiar que amb prou feina menja res i que també hi passa l'estiu. Fins aquí tot podria semblar un estiu idíl·lic, ple de malifetes, si no fos que en Barnaby és hereu d'una gran fortuna i el seu oncle el vol matar. Però qui es creu un nen de 10 anys amb una ximpleria semblant? En Barnaby ben aviat trobarà dos aliats que no només se'l creuran sinó que estan disposats a fer el que calgui per ajudar-lo, la Christie i Una Oreja, el puma borni i d'una sola orella. Cal traçar un bon pla per matar l'oncle abans ell no mati en Barnaby i sense que els habitants se n'adonin, però el guarda muntat els observa amb detall...
Quan algú em pregunta per què m'agrada tant llegir, la resposta és fàcil, per llibres com aquest. He tingut una sensació tan agradable, m'ha transportat a les tardes tòrrides d'estiu devorant llibres de fa molts anys quan jo també era una nena que m'encantava perdre'm, inventar-me històries i viure aventures. M'agraden els llibres que no em deixen indiferent i que em sacsegen però de tant en tant, necessito respirar fons i evadir-me i aleshores llibres com aquest, d'una qualitat exquisida, em recorden perquè em vaig fer llibretera, per recomanar-vos que no us el deixeu perdre. Riure i una mica de por assegurats, dosis d'ironia fina i molta literatura, un pèl gòtica això sí.
Editat per Impedimenta
Traduït per Raquel Vicedo
I sí, ha tornat a passar, l'editorial Impedimenta ha aconseguit que em llegeixi una història que d'entrada m'interessava poc o gens sobre dos nens que passaven un estiu en una illa del Canadà. Però t'arriba el llibre amb aquesta edició tan acurada, amb la coberta il·lustrada per l'Edward Gorey, li fas un cop d'ull, llegeixes el primer paràgraf i ja sents que no el podràs deixar.
Matemos al tío és un clàssic de culte que mai havia estat traduït a casa nostra i que ens arriba amb una traducció impecable de Raquel Vicedo que reprodueix amb gran encert l'humor, la ironia i el terror que la novel·la amaga.
En Barnaby Gaunt és un nen de 10 anys que acaba de quedar-se orfe, està intern en una escola i no li queda més remei que passar l'estiu amb el seu tiet estrafolari, en un poblet d'una illa plena de vells i gent pintoresca, un puma turmentat pels veïns del poble i fins i tot un guarda muntat. A l'illa coneix la Christie, una nena peculiar que amb prou feina menja res i que també hi passa l'estiu. Fins aquí tot podria semblar un estiu idíl·lic, ple de malifetes, si no fos que en Barnaby és hereu d'una gran fortuna i el seu oncle el vol matar. Però qui es creu un nen de 10 anys amb una ximpleria semblant? En Barnaby ben aviat trobarà dos aliats que no només se'l creuran sinó que estan disposats a fer el que calgui per ajudar-lo, la Christie i Una Oreja, el puma borni i d'una sola orella. Cal traçar un bon pla per matar l'oncle abans ell no mati en Barnaby i sense que els habitants se n'adonin, però el guarda muntat els observa amb detall...
Quan algú em pregunta per què m'agrada tant llegir, la resposta és fàcil, per llibres com aquest. He tingut una sensació tan agradable, m'ha transportat a les tardes tòrrides d'estiu devorant llibres de fa molts anys quan jo també era una nena que m'encantava perdre'm, inventar-me històries i viure aventures. M'agraden els llibres que no em deixen indiferent i que em sacsegen però de tant en tant, necessito respirar fons i evadir-me i aleshores llibres com aquest, d'una qualitat exquisida, em recorden perquè em vaig fer llibretera, per recomanar-vos que no us el deixeu perdre. Riure i una mica de por assegurats, dosis d'ironia fina i molta literatura, un pèl gòtica això sí.
Editat per Impedimenta
Traduït per Raquel Vicedo
2 comentaris:
Un llibre que fa passar una bona estona, enginyós, divertit, amb un punt de fantasia infantil que dóna pau en aquest mena de vida atrafegada
Promet força. Cap a la llista inacabable de "Vull legir".
Publica un comentari a l'entrada