dissabte, 14 de novembre del 2015

El nedador del mar secret


Sabeu quan esteu nedant al mar i us empasseu un glop d'aigua salada sense voler-ho i de cop tot l'estómac se us remou? Aquesta és la sensació que he tingut al llegir El nedador del mar secret, una història breu, intensa, preciosa, poètica i dura com la mort.

Amb una vuitantena de pàgines Kotzwinkle és capaç d'explicar un part, dibuixar el binomi vida i mort amb una senzillesa, emotivitat i contundència que fa que et quedis atrapat a la remor de les onades...

La Diane trenca aigües i en Laski la porta cap a l'hospital, és de nit, fa fred tot està nevat i amb compte arriben a l'hospital. Quan en surtin ja no seran els mateixos, la pèrdua els acompanyarà per sempre, saber gestionar-la és tan important com la vida perquè sinó corres el risc de viure-hi encallat per sempre.

"Va sentir la Diane a prop seu en aquell silenci estrany i fondo i, aferrades en aquella quietud, habitant-la, va veure com la vida i la mort es fonien en un mar encalmat i resplendent que no tenia fi."

Kotzwinkle va escriure aquest llibre un vespre després d'enterrar el seu fill, d'una glopada va expulsar el dolor immens que el corsecava i ho va fer de manera magistral, allunyant-se dels sentimentalismes i en canvi a tot el llibre hi ha una pena pregona i una nostàlgia del que mai no serà i tanmateix, la vida segueix.

L'editorial Navona ens regala ara l'oportunitat de llegir-lo en català amb una traducció de Yannick Garcia impecable. És per llibres com aquest que la literatura té sentit.

Edita Navona
Traduït per Yannick Garcia

2 comentaris:

Jan Arimany ha dit...

El vaig llegir en castellà i em va encantar... però l'editor en cap va fer un tweet on deixava clar que el traduia al català, en contra dels seus "valors", pel negoci. Lamentable... No va tardar en borrar-lo, però al veure que l'has llegit m'ha vingut al cap.

SU ha dit...

Ahir vaig poder parlar amb en Yannick Garcia -el traductor al català- d'aquest llibre petit però immens. Em va explicar que van ser "les llibreteres" (paraules textuals) que van convèncer a l'editor de publicar-lo en català, que "elles" li van assegurar que el llibre es vendria...

Per cert, que en Yannick també és el traductor del proper llibre que llegiu al club de lectura juvenil.

Una abraçada i bones lectures, sempre...

SU